Ahojte :-)
Moj drahy je z madarskej rodiny a tak sme sa dohodli, ze chceme mat obrad v kostole dvojjazycny a aj svadbu vedenu tak, ze obcas zaznie aj slovencina. Nemate s tym niekto skusenosti? Vdaka ;-)
Ahoj, my sme mali presne takuto dvojjazycnu svadbu, a bolo to o.k. Myslim, ze vela zalezi na fararovi, musi prisposobit obrad, lebo keby mal zachovat bezny rozsah, a navyse vsetko opakovat 2x, tak by ste sa nedockali konca :-N No a na zaciatku hostiny jeden svadobny otec povedal pripitok a privitanie hosti v slovencine, druhy v madarcine, a vsetci boli spokojni ;-) :-D Dalej to moderoval DJ, uz len v slovencine, ale hudba bola tiez "miesana". Takze sa to da v pohode, a je to aj pestrejsie :-) :-)
Ahoj, my sme mali sobas slovensko-francuzsky aj s omsou a bolo to super. Aj odobierka sa robila dvojjazycne - robil ju brat a sestra prekladala. Potom na hostine uz kazdy rozpraval ako chcel, slovaci a Svajciari spolu komunikovali ako vedeli - anglicky, nemecky, francuzsky. Bala som sa, ze na jednej strane saly sa budu bavit Slovaci a na druhej Svajciari, ale nakoniec sa bavili vsetci spolu, nebol ziaden problem.
Ahojcek - nas farar tiez sobasil slovensko-anglicky tak boli hostia uplne v obraze.Odobierku i privitanie i pripitok v anglictine robil DJ,ktory bol zaroven aj starejsim.Vsetky zvyky zo slovenskej svadby,co sme si vybrali,boli povedane starejsim aj v anglictine a hostia sa na tom perfektne zabavali.Hostia boli pomiesani Slovaci s Anglicanmi i Nemcami-bolo to vesele a zaujimave.
myslim, ze skor najdes niekoho, kto bude hovorit po madarsky ako inym jazykom. A neboj sa , vsetci tam budu kvoli vam a urcite sa budu dobre bavit aj medzi sebou. Ja som mala na svadbe aj jednu pani z Argentiny a ta si tiez potrkotala s ostatnymi a bola najviac vytancovana, hoci hovorila len po spanielsky a okrem 3 ludi jej nerozumel nikto :-D :-D
Ahojte!
Ja mam este dodatocnu otazku: ako ste riesili, co bolo po ako pri obrade? Teda napr. prve citanie napr. v nemcine, evanjelium v slovencine? Ja som si to zatial predstavovla tak. Len nemam ponatia, ako to bude s prihovormi a motlidbami... Taktiez uvazujem (ak bude mozne) o prosbach, ze jedna tak, druha onak. Sice mam v plane spravit zositok, kde bude vsetko zhrnute, ale nechcem nutit ludi vsetko citat - preto to nejak rozdelit. Takze tie, co uz mate po velkom dni, ako ste to poriesili? Vdaka!
ahoj, my sme mali vskutku iba nemecky sobas, (nakolko nam v kostole povedali, ze nie je nutne mat dvojjazycny, nikdy by som neverila, ze nam dovolia doniest si aj vlastneho farara a vseko bude iba po nemecky- a to na SK !!! ,ale milo ma prekvapili) no citanie z biblie, prosby a basnicky boli citane vzdy v oboch jazykoch. Mali sme vytlacene programy v nemcine a v slovencine, a tam to bolo vsetko popisane, aj s textom na spievanie a kazdy vedel co pride a co sa prave deje. Fungovalo to bez problemov.
my sme mali 5 prosieb - 3 boli po NJ a dve po SK. V slovenskych brozurkach bolo vsetkych 5 prosieb po slovensky a v nemeckych po nemecky. Gala
Inac manzelsky slub sme citali iba po nemecky, ale v Sk brozurkach to bolo tiez prelozene do SK ;-)
My sme mali tiez dvojjazycne v kostole. Cela omsa bola po slovensky, jedno z dvoch citani z biblie bolo po anglicky. Ta hlavna cast sobasa bola prekladana a fungovalo to asi tak, ze farar po slovensky, prekladatelka prelozila a potom si Nick hovoril po anglicky (bez prekladu) a ja po slovensky (tiez bez prekladu). Slo to v pohode, my sme vedeli co si hovorime a bolo to pekne, ze sme si to povedali vo vlastnych jazykoch. Nemali sme ani brozurky v kostole, cudzinci si aspon popozerali krasny kostolik a mali sme aj uzasne kvarteto, takze o zabavu bolo postarane :-) Urcite vam to dobre dopadne, ja som bola velmi milo prekvapena pristupom nasho farara, bola to jeho prva miesana svadbak, ale vysiel nam maximalne v ustrety a ako povedal potom, mal z toho aj on dobry zazitok. Tak drzim prsty.
na slovensko-norskej svadbe mala norska strana viac ako desat vtipnych prihovorov mladomanzelom a nevestina kamaratka to hned aj prekladala. taktiez tlmocila s priatelom polnocne hry a zvyky, a vsetci sme sa super zabavali. urcite by som dvojjazycnu vadbu nerobila bez takehoto simultanneho tlmocnika
Nas farar vedel po spanielsky a krasne si to pripravil. Niektore casti boli v sk a niektore v spanielcine. Slub bol v spanielcine, aby drahy vobec vedel co slubuje :-D No a vymena prstienkov, kazdy po svojom. Citania boli tiez rozdelene, jedno v sk a druhe v span. Bolo to prirodzene a vsetkym sa pacilo.
Prekladali sme len oficialnu cast obradu, ostatne prihovory starostu, basnicky atd sme prelozili pisomne, a spravila som pre kazdeho hosta maly porgram kde som vysvetlila aj zvyky a tradicie. Na hostine uz preklad nebol nutny. Prihovory a pripitky tiez prekladal tlmocnik, ale kludne som to mohla aj ja, len som mala strach ze budem moc 'rozcitlivena'. Nakoniec bol tlmocnik vo vacsich rozpakoch ako ja, ale co uz, aspon sme sa na nom zasmiali. ;-)